Walt Whitman
Волт Вітман
Американський класик. Поет, есеїст і журналіст. Гуманіст, який при переході від транденценталізма до реалізма поєднував в своїх роботах обидві точки зору.
Листя Трави
Сплячі
1861
Сплячі
(уривок)
Я цілу ніч блукаю в своїм баченні,
Крокую легкою стопою, швидко й безшумно крокуючи й зупиняючись,
Звиваючись відкритими очима над закритими очима сплячих,
Блукаючи і заплутуючись, втрачений для себе, несумісний, суперечливий,
Призупиняючись, придивлячись, схиляючись, і зупиняючись.
Як урочисто виглядають вони там, витягнуті і недвижні,
Як тихо вони дихають, маленькі діти в колисках.
Жалюгідні обриси знемагаючих, білі обриси трупів, тим
синюшні лиця п'яниць, хворі сірі обличчя онаністів,
Розшарпані тіла на полях битв, божевільні в своїх
наглухо зачинених кімнатах, святі ідіоти, новонароджені з’являються
з воріт, і вмираючі виходять із воріт,
Ніч пронизає їх і обіймає їх.
Подружня пара спить спокійно в своїм ліжку, він з долонею своєю
на стегні дружини, і вона долонею своєю на стегні чоловіка,
Сестри сплять ніжно пліч-о-пліч в своєму ліжку,
Солдати сплять ніжно пліч-о-пліч у власних,
І мати спить із маленькою своєю дитиною ретельно сповитою.
Сліпий сон, і глухий і тупий сон,
Ув’язнений спить міцно у своїй тюрмі, блудний син спить,
Вбивця, якого повісять наступного дня, як він спить?
І вбита людина, як вона спить?
Жінка, яка любить безодвітно спить,
І чоловік, який любить безодвітно спить,
І голова ділка, що плев весь день інтриги спить,
І люті, віроломні плани, всі, всі сплять.
Я стою в темряві, опустивши очі, від найгіршого страждання і
самого неспокою,
Я простираю свої руки заспокійливо назад і вперед на кілька дюймів від них,
Неспокійні тонуть в своїх ліжках, вони сплять уривками.
Тепер я проколов темряву, з'являються нові істоти,
Земля віддаляється від мене в ніч,
Я бачив, як вона була красива, і я бачу, як те що не земля
красиво теж.
Я йду від узголів’я до узголів’я, я сплю поруч з іншими сплячими,
з кожним в свою чергу,
Я бачу в своєму сні всі сни інших сплячих
І я стаю іншими сплячими.
Я танець-гра там! Істерика кружить мене швидко!
...
1861
ЗБРОЙНИЙ рік! рік боротьби!
Ніяких смачних рим або чуйних любовних віршів тобі, жахливий рік!
Не ти як якийсь блідий римач, сидячи за столом, шепеляєш піано каданси;
Але як сильна людина, пряма, застібнута в синій одяг, просуваєшся, несучи гвинтівку на плечі,
З добре схрященім тілом і засмаглим обличчям і руками – із ножем на поясі на боці,
Як я чув тебе кричущого голосно – твій гучний голос
Дзвенів по всьому континенту;
Твій мужній голос, О рік, як підйом серед великих міст,
Серед людей Мангеттена я бачив тебе, як один з робітників, мешканців Мангеттену;
Або що великими кроками перетинає прерії Іллінойсу й Індіани,
Як скоро перетинає Захід пружною ходою, спускаючись Аллеганами;
Або вниз від великих озер, або у Пенсільванії, або на палубі вздовж річки Огайо;
Або на південь вздовж Теннессі або річок Камберленд, або у Чаттанузі на вершині гори,
Бачив я твій поступ і бачив твої стожильні кінцівки, вбрані
в синє, брязкуча зброя, дужий рік;
Чув твій рішучий голос, що палить силу знов і знову;
Рік що раптом оспівувався ротами круглої губатої гармати,
Я повторюю тебе, поспішний, гримливий, сумний, хисткий рік.